Форум » Ситхский колодец флуда » Английский язык » Ответить

Английский язык

Сентябрьский Лис: Wanderer пишет: [quote]Ну если реально надо, то мб стоит пойти на какие-то курсы или что-то подобное?[/quote]

Ответов - 28, стр: 1 2 All

la femme fatale: Solo прежде всего, необходим контекст. без контекста могу только перевести отдельные фразы: The men "hollooed" мужчины окликали, звали, кричали (дословно - глагол образован от слова "hallo")) at a great rate из-за всех сил (дословно переводиться "на большой скорости" -опять же всё зависит от контекста, ехали они на лошади, допустим или возвращались куда-то) after long continued calling после долгих продолжительных окликов "calling" -отглагольное существительное. men appeared on the opposite bank. - bank - второе значение "берег реки" мужчины появились на противоположенном береге реки. To the ingenious для изобретательного человека (субстантивированное прилагательное) minded the explanation помнящего об объяснении will occur when it is stated that the branding of 'mavericks' was perfectly "square" in those days, которое случиться когда будет назначено клеймение нейклейменных телят, было все предельно "честно" в те дни, branding - второе значение в американском английском "клеймение", сейчас в основном используется в бизнес-английском как "брендинг" (создание бренда и тд.) "maverick"- амер. неклеймёный телёнок square -честно (в этом значении используется довольно редко, это что-то типа коллокации или идиомы) although the occupation had not been distinctly named. хотя владение еще не было определенно названо. "Will you constantly try to pork me in the rear?" У меня получился очень пошлый перевод...)) "Ты будешь постоянно пытаться взять меня сзади?")))) in the rear- позади цитата из словаря http://idioms.thefreedictionary.com/pork 2. tv. & in. to copulate [with] someone. (Usually objectionable.) They pork all the time, just like bunnies. Теперь понятно, почему Мэгги не ответили.... На правильность перевода не претендую, (я не переводчик и для совершенного перевода необходим контекст!!!))

Мэгги: la femme fatale пишет: У меня получился очень пошлый перевод...)) "Ты будешь постоянно пытаться взять меня сзади?")))) На таком уровне я перевела эту фразу и без углублённого изучения английского языка (точнее, с довольно поверхностным знанием). Означает она именно то самое, пошлое. Мне лично было интересно, нет ли этому выражению какой-то подходящей русской идиомы. А контекст можете просмотреть, если желаете: https://www.youtube.com/watch?v=yj2rB8R4Gsg&list=PL3RhdYzrJTnFrW0j_F65NDVNlCLEYZir4

la femme fatale: Мэгги к сожалению, я не переводчик. лингвист/переводчик/преподаватель - это абсолютно разные профессии)). И если, чтобы преподавать, можно получить какие-либо международные сертификаты, типа CELTA, или TKT, то на переводчика нужно долго учиться. Недаром для этого в вузе различные кафедры и факультеты существуют)).


Мэгги: la femme fatale пишет: Мэгги к сожалению, я не переводчик. Solo пишет: Вы можете включить американский (или английский) фильм и понять его со слуха, т.е. без перевода и без субтитров? la femme fatale Тогда на этот вопрос вам с самого начала нужно было просто и честно ответить: "нет".

la femme fatale: Мэгги я прекрасно понимаю фильмы на слух. Как любую английскую речь. Я думаю, любой филолог/лингвист/преподаватель/переводчик, если хорошо учился и старался, может это сделать. Другое дело, есть теория перевода, теория преподавания, педагогика, и тд. Если Вам необходим перевод ролика на ютубе, я могу это сделать, но перевод не будет отвечать художественным нормам, ибо я не переводчик. Кроме того, переводчики бывают устные и письменные.Среди письменных переводчиков существует много подразделений: техническая литература, медицинская, и тд. Если Вы мне не верите, приходите на форум efl.ru, и спросите. А то уже троллинг какой-то напоминает)). В любом случае, убеждать больше никого не буду. Я лишь хотела сказать, что одно дело хорошо понимать на слух и свободно читать литературу в оригинале, а другое дело переводить. P.S. Вы когда-нибудь видели, чтобы преподаватель английского переводил художественную литературу для издательства? Или лингвист работал переводчиком? Это близкие специальности, но абсолютно разные. Существуют специальные учебники по переводу.Есть даже форум: город переводчиков. Люди учаться красивому переводу годами. Свободное владение языком и художественный перевод -это разные вещи.Недаром говорят, что перевод и сама книга -это два разных произведения, два разных творческих труда.

Мэгги: la femme fatale Вам задали простой вопрос, на который вы вместо простого и ясного ответа наговорили очень много всего, аж на несколько постов. Так что если я заблуждаюсь - в заблуждение меня ввели вы. Меня лично ни в малейшей степени не интересует, кто вы - филолог/лингвист/преподаватель/переводчик (нужное подчеркнуть). Я сама достаточно много перевожу, и мне было интересно услышать ваш ответ на вопрос Solo - только лишь.

la femme fatale: Мэгги Мэгги пишет: Вы можете включить американский (или английский) фильм и понять его со слуха, т.е. без перевода и без субтитров? да, могу :)

la femme fatale: Надеюсь никто не против, если я порекламирую здесь мое скайп-сообщество по английскому языку :) Сообщество не преследует никаких коммерческих целей и абсолютно бесплатно. Движимо только силами энтузиастов. Мы вместе готовимся к сдаче международного кембриджского экзамена САЕ, может быть это кому-то интересно. Вот наш малюсенький сайт: http://marfina90.wix.com/cae-club



полная версия страницы