Форум » Ситхский колодец флуда » Английский язык » Ответить

Английский язык

Сентябрьский Лис: Wanderer пишет: [quote]Ну если реально надо, то мб стоит пойти на какие-то курсы или что-то подобное?[/quote]

Ответов - 28, стр: 1 2 All

Solo: Wanderer пишет: Ну если реально надо, то мб стоит пойти на какие-то курсы или что-то подобное? Простите, а Вы что, видели курсы, на которых реально можно обучиться английскому? Я - нет! На любых курсах то же самое, что нам преподавали в школе и институте, только за деньги. Но точно также как мы после школы и института английский не знали (хотя получали по этому предмету оценки и даже сдавали экзамен), так некто его не знает, окончив курсы. Дело в том, и это не мной сказано и сказано давным-давно, что любое обучение иностранному языку идёт обратным, противоестественным порядком. В жизни, когда ребёнок рождается - он не знает никакого языка, сначала он учится понимать, потом - говорить, потом читать, потом писать и только после всего этого учит правила грамматики, уже в средней школе. И то не всегда. И незнание правил грамматики не мешает ему понимать, говорить, читать и даже писать, пусть и с некоторыми ошибками. В школе и на любых курсах с грамматики начинают, худо-бедно учат писать и читать, ну а понимать и говорить такой обучаемый, как правило, никогда не может. Поэтому обучаться любому языку нужно не так, как это делают в школах или курсах, а наоборот, так, как делают это дети. Мэгги пишет: Помню, хвасталась одна гражданка, что она научилась понимать язык, потому что у них по телевидению шли только передачи на английском, и она смотрела всякие мультики без конца, типа "Симпсонов". Это я рассказывала случай. Девушка жила в Эстонии в 1991 году. После развала Союза эстонцы перестали транслировать по ТВ русские каналы, а своих у них толком не было и заполнить эфир было нечем, вот они и пускали западные каналы без перевода. А девушка приходила из школы, включала телевизор от скуки и пыталась понять, что означают вопли мультяшных героев. Постепенно она научилась понимать чтó что означает. А поскольку не только мультфильмы, но и фильмы шли только на английском языке практики у неё было предостаточно, а альтернативы этому развлечению не было. Сейчас английский для неё как второй родной язык, владеет им свободно. Обучение её как раз и происходило по принципу обучения ребёнка родному языку.

Wanderer: Может про иностранные языки уедем в отдельный топик? Тема-то я смотрю животрепещущая. Solo пишет: Простите, а Вы что, видели курсы, на которых реально можно обучиться английскому? Я - нет! На любых курсах то же самое, что нам преподавали в школе и институте, только за деньги. Но точно также как мы после школы и института английский не знали (хотя получали по этому предмету оценки и даже сдавали экзамен), так некто его не знает, окончив курсы. Я достаточно свободно владел английским по окончанию школы, так что меня (мой выпуск) в школе второму языку вполне научили. Но наша школа была специализированной - с английским уклоном (по аналогии, скажем, с математической школой), английский преподавался почти каждый день (5 уроков в неделю). В институте я, конечно, мало бы что выучил, если б не моя школьная база, а так подтянул профильные знания (специализированная терминология и т.д.). Безусловно переезд в Америку сильно сказался на моём уровне владения английским - впоследствии, изменилась манера речи и даже акцент. Узнал много слэнга, фразеологизмов и прочее-прочее, да и в целом понимание улучшилось. Но все знания так или иначе нанизывались на тот скелет, что был заложен в школе. Solo пишет: девушка приходила из школы, включала телевизор от скуки и пыталась понять, что означают вопли мультяшных героев. Постепенно она научилась понимать чтó что означает. А поскольку не только мультфильмы, но и фильмы шли только на английском языке практики у неё было предостаточно, а альтернативы этому развлечению не было. Сейчас английский для неё как второй родной язык, владеет им свободно. Обучение её как раз и происходило по принципу обучения ребёнка родному языку. это действительно так. Однако я бы это рекомендовал как дополнительный способ для закрепления знаний. Конечно, учить так язык с нуля - довольно проблематично Solo пишет: Дело в том, и это не мной сказано и сказано давным-давно, что любое обучение иностранному языку идёт обратным, противоестественным порядком. В жизни, когда ребёнок рождается - он не знает никакого языка, сначала он учится понимать, потом - говорить, потом читать, потом писать и только после всего этого учит правила грамматики, уже в средней школе. И то не всегда. И незнание правил грамматики не мешает ему понимать, говорить, читать и даже писать, пусть и с некоторыми ошибками. В школе и на любых курсах с грамматики начинают, худо-бедно учат писать и читать, ну а понимать и говорить такой обучаемый, как правило, никогда не может. Поэтому обучаться любому языку нужно не так, как это делают в школах или курсах, а наоборот, так, как делают это дети. Тогда вам должна понравиться методика Пимслера (Пимзлера?). У него, правда, она была изначально разработана для обучению иностранным языкам англоговорящих, но как я понимаю, сейчас она адаптирована и для русских. На рутрекере, кажется, были уроки. Или вот нашёл какую-то вариацию, первый урок на ютубе.

Мэгги: Wanderer пишет: это действительно так. Однако я бы это рекомендовал как дополнительный способ для закрепления знаний. Конечно, учить так язык с нуля - довольно проблематично Да, тем более, что даже если знаешь перевод - больше вспоминаешь, о чём там говорят в русском варианте, а не прислушиваешься к английским фразам. Я как-то вообще с иностранными языками не дружу (( Переводить текст - это одно, а воспринимать со слуха - совсем другое. Тем более, что дикция у всех разная. Я недавно скачала короткометражку производства ЮАР (меня она сильно заинтересовала). Везде и всюду сказано, что она снималась только на английском, так что вариант афикаанс отпадает. Но акцент у актёров такой, что становится совершенно всё равно, английский это, или африкаанс, или китайский. Слова разобрать невозможно, иногда только по отдельным звукам понимаешь, что вроде бы это предлоги или союзы из английского языка, а не из какого-то другого.

Wanderer: Мэгги пишет: Я недавно скачала короткометражку производства ЮАР (меня она сильно заинтересовала). Везде и всюду сказано, что она снималась только на английском, так что вариант афикаанс отпадает. Но акцент у актёров такой, что становится совершенно всё равно, английский это, или африкаанс, или китайский. Слова разобрать невозможно, иногда только по отдельным звукам понимаешь, что вроде бы это предлоги или союзы из английского языка, а не из какого-то другого. Посмотрите какой-нибудь фильм с Шарлто Копли, например, District 9 или Elysium, - ЮАРовский акцент будет заметен, но речь боле-менее понятна... В Элизиуме сильнее заметно, т.к. остальные актёры - американцы.

Мэгги: Wanderer пишет: Посмотрите какой-нибудь фильм с Шарлто Копли, например, District 9 или Elysium, - ЮАРовский акцент будет заметен Да я не гонюсь за юаровским акцентом, он мне ни к чему, я же не шпион )) Помню, как у Кленси в одном из романов есть момент: надо заслать американских шпионов в Японию, но выдать их за русских. Чтобы они походили на русских - им наняли русского эмигранта, знающего японский язык, чтобы он научил японскому с русским акцентом )))) Мне в кино главное - чтобы дикция актёров была нормальная и акцента поменьше. Но фильмы посмотрю. Особенно меня первый заинтересовал. Упомянутая мной выше короткометражка называется "05h42", по-моему 2003 года. Меня она привлекла тем, что там зарисовка конкретного исторического периода на примере трёх белых людей, достаточно далёких от политики, которые случайно попались очередным неграм-повстанцам (или что-то типа того). Надеюсь, я где-нибудь найду к ней субтитры или текст сценария. Иногда везёт.

Solo: Wanderer пишет: Я достаточно свободно владел английским по окончанию школы, так что меня (мой выпуск) в школе второму языку вполне научили. Я не говорю, что таких людей нет, я говорю, что я их не встречала. Например у нас в школе (время - излёт развитого социализма) в старших классах обучение было по такой программе: английский текст нужно было прочитать, перевести и пересказать. Кое-как его прочитывали вслух по очереди- по три четыре предложения на ученика. Как и кто переводил - вообще не помню (просто выпало из памяти, как сие проходило), а дальше было самое интересное - пересказ английского текста. Естественно, ни один ученик ничего пересказать не мог, даже если он получал хорошие оценки. Учитель писал нам текст "пересказа" на доске (почему-то все предложения были пронумерованы и начинались с новой строки, неверное, это делалось для облегчения понимания учениками). Мы этот текст переписывали, а дальше нужно было его зазубрить и произнести наизусть перед классом. Кто это сделал - тот получал оценку и считалось, что рассказ у него "сдан". Сдать должны были все без исключения каждый рассказ, предусмотренный программой. Далеко не все могли с этим справиться. Поэтому как только мы получали текст, который нужно было зазубрить, тут же кто-нибудь из "классных умельцев" переписывал его русскими буквами. "The sky is blue, the sun shines" превращалось в "Зэ скай из блу, зэ сан шайнз". В общем, эта абракадабра кое-как вызубривалась и сдавалась. Кстати, тексты были не про "Скай" или "Сан" - это я так, для примера привела, тексты были сплошь с коммунистическим уклоном: "Жизнь М. Калинина", "Детство Горького", "Таня-революционерка" и т.п. - от одних только названий текстов начинало тошнить, а не то что от их содержания! Очень люблю приводить такой пример: Во время ВОВ советские старшеклассники часто работали переводчиками при всяких партизанских отрядах и даже более значительных штабах. В 40-х годах практически любой школьник старших классов (если только он не последний двоечник) мог справиться с переводом допроса немецкого военнопленного. В нашем поколении никто, из окончивших среднюю школу, не смог бы задать вопрос англоговорящему человеку и понять, что тот ему ответил. За исключением разве что нескольких зазубренных вопросов типа: "Вот из ё нейм?", а если бы в ответ наш соотечественник получил не односложный, а развёрнутый ответ с пояснениями, то даже и эта фраза осталась бы для него загадкой. Причина мне видится не в прогрессирующей тупости учеников, а в своеобразии составлении советской учебной программы по этому предмету. Чтобы язык как бы учили, но чтоб его никто толком не знал - в целях идеологической предосторожности: "А вдруг человека, знающего язык, иностранные шпионы завербуют?" Возможно, сейчас программы в школе другие. Но сейчас и программ-то не нужно, ибо каждый, имеющий компьютер, может безо всяких программ и преподавателей выучить иностранный язык.

Wanderer: Видимо, дело действительно в особенностях преподавания иностранных языков в СССР, где язык знали только выпускники специализированных школ, потому как сейчас ситуация иная (я в школу пошёл только в начале 90ых). Конечно же, на уровне обычной общеобразовательной школы с двумя уроками в неделю сложно получить хорошую базу, но уж переписывать русскими буквами английский текст никто не заставляет! Solo пишет: Возможно, сейчас программы в школе другие. Но сейчас и программ-то не нужно, ибо каждый, имеющий компьютер, может безо всяких программ и преподавателей выучить иностранный язык. С преподавателем сподручнее. Когда кто-то контролирует и ведёт - учить проще. Но вообще да, возможностей по изучению иностранных языков сейчас не в пример больше.

Wanderer: Мэгги первый раз мне бросилась разность произношений в фильме "Одинокий голубь", когда разговаривают например мексиканцы и американцы на английском языке. Мексиканцы почему-то гораздо чётче произносят все буквы, чем американцы, которые норовят свои слова всячески сгладить и "съесть". Поэтому как ни странно мексиканцев, говорящих на английском, мне почему-то понять было гораздо проще. потому что это ближе к тому, как мы привыкли говорить на русском. В эту же копилку, кстати, русский акцент а ля "Андерстэндинг?" (с) В английском же звуки не такие как у нас (ну хотя бы - англ.R и рус.Р), оттого и иное произношение. Но да, американское произношение - оно более "смазанное" что ли. Однако, как мне кажется, оно при этом проще (для русского по-крайней мере) британского с его специфическим звучанием. Хоть это и не совсем корректно, поскольку в данном случае всё же идёт лишь подражание, однако для наглядности приведу вот этот отрывок из сериала "Друзья": http://www.youtube.com/watch?v=v-ulTJxzgzA Solo Ну, я не знаю, насколько рентабельно дублировать одни и те же сообщения в двух разных темах просто если сообщения можно именно копировать, то можно отдублировать всё в отдельную тему и в ней отрезать всё, что не касается английского, а в изначальной - всё, что не касается кино. Потому как в некоторых постах обсуждается одновременно и то, и то. Если сообщения можно только переносить - провернуть такой фокус есс-но нельзя. Solo пишет: оводилось мне слышать такое мнение, что у среднестатистического американца с иностранным языком ещё хуже, чем у среднестатистического русского. Так ли это? Ну я не берусь судить за хуже/лучше, но среди не эмигрантов/первых_потомков_эмигрантов второй язык обычно знают либо те, кто добросовестно учил его в колледже, либо те, кто выросли в "этническом" районе. Поскольку английский - "мировой язык" - особой надобности учить другие языки не возникает. Solo пишет: Я не говорю о знании таких экзотических языков, как русский или польский или финский, но по-моему, знание испанского в Америке чрезвычайно актуально. Ну вот в большинстве случаев, если человек знает два языка - это как раз англ.+испанский. По-крайней мере в Калифорнии так, тут много мексиканцев. Но нет, знают его далеко не все. Большинство берёт испанский как иностранный язык в старших классах, но в конечном счёте это лишь самая база (послабее нашего "2 часа английского в неделю с 5го класса" IMHO). У тех, кто потом учит ещё и в колледже - ситуация получше, но если это лишь одинокий модуль (считай, как факультатив), то свободно человек не заговорит. Но купить текилы в Тихуане, конечно, сможет

Мэгги: Wanderer пишет: Но да, американское произношение - оно более "смазанное" что ли. Однако, как мне кажется, оно при этом проще (для русского по-крайней мере) британского с его специфическим звучанием. Может быть, и проще, когда можно понять, что человек вообще произнёс. Но я затрудняюсь вспомнить, где я слышала чисто английское звучание. Кстати, помогите перевести фразу )) Это из пьесы Walter Wykes "FAMILY 2.0". Я чисто интуитивно понимаю смысл фразы, но не могу увязать воедино смысл и буквальный перевод (подозреваю, что здесь имеет место сленг, поэтому дословно и не перевести). Собственно фраза: "Will you constantly try to pork me in the rear?" Wanderer пишет: Но купить текилы в Тихуане, конечно, сможет Это наверное даже я смогу )))) "- Как сказать по-испански: банана-дайкири? - Банана-дайкири". (с) "Крёстный отец 2"

la femme fatale: любой язык можно выучить самому.Методом пятой точки.И я тому пример)). В 17 лет закончила школу и знала только два слова на английском.Немецкий не знала вообще.Сейчас учусь в ин.язе. 4 курс. Оценки только отличные. Все знания получила сама: слушала, зубрила, писала и тд.

la femme fatale: можно я нагло и бесстыдно порекламирую здесь свой сайт?? вот он: www.lingvo-lang.com Хотелось бы организовать какой-нибудь обмен ссылками, для продвижения сайта, вроде партнерских предложений, но пока не знаю, как это осуществить.

Сентябрьский Лис: la femme fatale, Вы можете открыть тему для своего сайта в этом разделе. Только желательнее оформить рекламу как-нибудь покрасочнее.

Solo: la femme fatale пишет: Сейчас учусь в ин.язе. 4 курс. Оценки только отличные. По своему опыту знаю, что отличные оценки, к сожалению, не всегда означают знание языка. Хочу задать Вам вопрос на засыпку: Вы можете включить американский (или английский) фильм и понять его со слуха, т.е. без перевода и без субтитров? Только понять, что они говорят, по-настоящему, а не так как Александр Соснов (препод англ. яз.), который понимает в фильме только отдельные слова или короткие фразы - эдак мы все можем!

la femme fatale: Solo Solo пишет: По своему опыту знаю, что отличные оценки, к сожалению, не всегда означают знание языка. Хочу задать Вам вопрос на засыпку: Вы можете включить американский (или английский) фильм и понять его со слуха, т.е. без перевода и без субтитров? Только понять, что они говорят, по-настоящему, а не так как Александр Соснов (препод англ. яз.), который понимает в фильме только отдельные слова или короткие фразы - эдак мы все можем! Да, аудированием я занималась долго и целеноправлено. От аудирования зависит очень многое на самом деле, какое знание английского, если знаешь язык однобоко? Нужно развивать каждый отдельный навык: чтение, письмо, понимание на слух, speaking и тд. И кстати, желательно, уже с начальных уровней, чтобы преподаватель общался со студентами/учениками только на английском. Если можно, я кое-что посоветую Если надумали заниматься самостоятельно, то старайтесь слушать аудио не просто из какого-то подкаста в интернете, а желательно, чтобы это был грамотно подобранный и составленный учебный курс, соответствующий Вашему уровню. Постепенно повышая уровни, можно дойти до полноценного понимания сериалов, подкастов, теле-, радио- передач. Конечно, нельзя зацикливаться на одном только учебно-методическом комплексе. Нужно стараться дополнять Course book\Students book\CD всем чем только можно: аудиокниги, фильмы, песни, книги, которые нравятся и тд. Кстати, чтобы развить понимание на слух, нужно работать и с произношением тоже. Так как очень часто проблемы с пониманием возникают от неправильного произношения. Пополняя активный и пассивный запас слов, нужно всегда сверяться с транскрипцией, по многу раз прослушивать звучание того или иного слова, как в британском, там и в американском английском, так как звучать они могут по разному, повторять за носителем, стараясь иммитировать его произношение, тогда слова хорошо усвоятся, запомнятся, и будут узнаваемы в потоке речи. Конечно, все зависит от скорости речи, от акцента (например, шотландский акцент бывает очень трудно понять), очень многое зависит от тематики - фильмы и сериалы "с будничной лексикой" легче воспринимаются, чем какой-нибудь научный фильмец, посвященный генной инженерии)). Из учебных пособий советую всё, что можно найти от зарубежных издательств: Macmillan, Longman, Cambridge, Oxford. Перед тем, как покупать пособие, постарайтесь пройти тесты, чтобы точно узнать свой уровень. Это легко сделать на курсах: на всех курсах тесты определения уровня бесплатны. Потом можно будет выбрать учебные пособия, которые подходят именно Вам. Хотя, они конечно, тоже все разные: что-то для подростков, где-то бизнес английский, какие-то пособия целеноправленно готовят к сдаче международных экзаменов, конкретно посоветовать не могу, всё зависит от ваших целей.

Solo: Значит, не можете. Ничего удивительного. Самое сложное при современной системе обучения - постичь то, с чего ребёнок знакомство с языком начинает.

la femme fatale: Solo почему не могу? Где я такое сказала? Пришлите любой ролик, я его расшифрую.

la femme fatale: У нас даже тесты в вузе на аудирование каждую неделю проводились... А Вы мне такое говорите...

Solo: la femme fatale, то есть Вы хотите сказать, что Вы так просто включаете любой фильм на английском языке, плюхаетесь на диван и наслаждаетесь просмотром? (я не о тестах на аудирование говорю)

la femme fatale: Solo естественно. Чтобы добиться такого понимания, я около 5 лет потратила на прослушивание различных аудиокниг, радиопередач, подкастов с БиБиСи и пр. Это грандиозный труд. Ничего с неба не падает. Кроме того, моя специальность-лингвистика, я скорее языковед, и у нас больше теоритических дисциплин, чем практических, поэтому я пахала сама как папа Карло.

Solo: la femme fatale, тогда я могу обратиться к Вам, как к знатоку. Я сейчас перевожу воспоминания Мэри Э. Мэверик, написанные ею в 1881 году. Речь идёт о событиях 1838 года. Зимой, в январе семейство Мэверик предприняло путешествие в Техас. MARY A. MAVERICK пишет: The men "hollooed" at a great rate and, after long continued calling men appeared on the opposite bank. Я, с моими скромными познаниями, затрудняюсь сделать точный перевод этой фразы Следующую фразу я тоже не смогла перевести точно: Речь в тексте идёт о поголовье скота, оставленном на острове в 1856 году, о том, что за ним (за скотом) плохо следили и теперь его намеревались продать. MARY A. MAVERICK пишет: To the ingenious minded the explanation will occur when it is stated that the branding of "mavericks" was perfectly "square" in those days, although the occupation had not been distinctly named. Ещё я подумала, может, Вы сможете ответить Мэгги на вопрос, который она задавала Wanderer'у, но он, к сожалению, исчез не ответив http://septemberfox.forum24.ru/?1-4-0-00000094-000-0-0#000.001.001



полная версия страницы